viernes, 18 de abril de 2014

Portadas de "Silent Majority" y "Horizon"

Si ayer teníamos nuevo look y nueva preview, hoy tenemos las portadas de los singles. Aquí os las dejamos~





¿Qué os han parecido? ¿Os han gustado?



jueves, 17 de abril de 2014

Nuevo look + Preview de "Silent Majority" + Vídeo

Los chicos han sacado a la luz lo que será el look para promocionar los singles "Silent Majority" y "Horizon". Aquí os dejamos la foto oficial de la banda luciendo los nuevos trajes.

Foto grupal


Fotos individuales




Y no sólo eso, porque también han dejado ver el preview tanto de la canción como del pv que será lanzado en Julio del primero de los singles "Silent Majority". Ya sabéis que el single saldrá a la venta el 9 de Julio, a la vez que el otro single titulado "Horizon".

Por el momento tenemos para ver el preview del primero de ellos. ¡Disfrutadlo!



¿Qué os ha parecido el nuevo look y el preview? Como siempre suena excepcional y la espera se hará larga hasta Julio, pero para abrir boca está muy bien.


viernes, 11 de abril de 2014

[Lyrics + Traducción] DIAURA / Invisible




KANJI

閉ざされた箱の中
絶え間なく映し出す現実画

外は危ないからね、ここで黙してるの
垂れ流しの悲劇に口元が緩むわ

ここは秘密の場所、私だけの隠れ処
神様さえ触れさせない
今日もまたどこかで悲痛な叫び声が
救いの無い現実に響き渡るの

モノクロの箱の中
絶え間なく映し出す残酷画

人は裏切るからね、ここで黙してるの
垂れ流しの偽善にこの耳が腐るわ

赤い血の帳に包まれた夜の画が
この視界を埋め尽くそうと
今日も隔離されたこの場所にある限り
護られている安らぎに満たされている

ここは秘密の場所、私だけの隠れ処
神様さえ触れさせない
ここは秘密の場所、私だけの隠れ処
救いのない現実を眺めているの



ROMANJI: Invisible

tozasareta hako no naka
taemanaku utsushidasu genjitsuga

soto wa abunai kara ne, koko de mokushiteru no
tarenagashi no higeki ni kuchimoto ga yurumu wa

koko wa himitsu no basho, watashi dake no kakurega
kamisama sae furesasenai
kyou mo mata dokoka de hitsuu na sakebigoe ga
sukui no nai genjitsu ni hibikiwataru no

monokuro no hako no naka
taemanaku utsushidasu zankokuga

hito wa uragiru kara ne, koko de mokushiteru no
tarenagashi no gizen ni kono mimi ga kusaru wa

akai chi no tobari ni tsutsumareta yoru no e ga
kono shikai o umetsukusou to
kyou mo kakuri sareta kono basho ni aru kagiri
mamorareteiru yasuragi ni mitasareteiru

koko wa himitsu no basho, watashi dake no kakurega
kamisama sae furesasenai
koko wa himitsu no basho, watashi dake no kakurega
sukui no nai genjitsu o nagameteiru no



TRADUCCIÓN: Invisible

Dentro de una caja bloqueada
Realidad sin fin reflejándose

Sabes, fuera es peligroso, así que me quedo aquí
Por la tragedia de labios incontinentes se vuelven libres

Este es un sitio secreto, sólo mi escondite
No le dejaré ni siquiera a Dios tocarlo
Hoy, también, otra vez en algún lugar un amargo grito
Ecos en la realidad que no se salvará

En una monocromática caja
Violencia sin fin reflejándose

Tú sabes, la gente traiciona, así que me quedo aquí
Estas lágrimas están cayendo por la incontinencia de la hipocresía

Desearía que el paisaje de la noche envuelto en la pintura rojo sangre, cubra esta ilusión
Hasta el límite de este lugar, que está hoy escondido, también, se va
Cubierto de la defendida paz

Este es un sitio secreto, sólo mi escondite
No le dejaré ni siquiera a Dios tocarlo
Este es un sitio secreto, sólo mi escondite
Estoy mirando la realidad que no será salvada




Credits
kanji y romanji: ShizukanaZetsubou  y peffy
English: akiyama-suzure
Traducción al español por: DIAURASP
@DIAURASP

lunes, 7 de abril de 2014

[Lyrics + Traducción] DIAURA / 境界線 (Kyoukaisen)



KANJI: < style="background-color: white; line-height: 20px; text-align: center;">境界線

白く息を漏らして僕を見つめていた
衰弱したその目に強く意思を宿し
言葉に出さぬようにじっと堪えるけれど
今にも壊れそうなこの距離を保てない

引き金に掛けた ためらう指

だからそこから動かないでこの意思が鈍るから
諦めたように微笑まないで狂いそうだよ ねぇ
唯一僕を許さなかった君だから君のまま
終わりを告げるその時まで壊れないで壊れないで

愛することさえ出来もしないのに
引き金引くのは誰のために・・・?

だからさよなら見つめないでこの胸が疼くから
切ない涙を残さないで狂いそうだよ ねぇ
唯一僕を許さなかった君だから君のまま
終わりを告げる春の風に舞い上がって舞い上がって

春の風に舞い上がって・・・舞い上がって
< style="background-color: white; line-height: 20px; text-align: -webkit-auto;">

ROMANJI: Kyoukaisen

shiroku iki o morashite boku o mitsumeteita
suijaku shita sono me ni tsuyoku ishi o yadoshi
kotoba ni dasanu you ni jitto koraeru keredo
ima ni mo kowaresou na kono kyori o tamotenai

hikigane ni kaketa tamerau yubi

dakara soko kara ugokanaide kono ishi ga niburu kara
akirameta you ni hohoemanaide kuruisou da yo nee
yuitsu boku o yurusanakatta kimi dakara kimi no mama
owari o tsugeru sono toki made kowarenaide kowarenaide

aisuru koto sae deki mo shinai noni
hikigane hiku no wa dare no tame ni...?

dakara sayonara mitsumenaide kono mune ga uzuku kara
setsunai namida o nokosanaide kuruisou da yo nee
yuitsu boku o yurusanakatta kimi dakara kimi no mama
owari o tsugeru haru no kaze ni maiagatte maiagatte

haru no kaze ni maiagatte... maiagatte


TRADUCCIÓN: Frontera

Dejaste escapar un blanco suspiro y se quedó observándome
En esos débiles ojos, la intención se mantiene fuerte
Sin ponerlo en palabras, lo retienes con fuerza pero...
Incluso ahora, no puedo aferrarme a esta rota distancia

Apretando el gatillo. Dudoso dedo.

Por eso no te muevas de ahí, porque esta intención se debilitará
No sonrías como si te hubieras rendido, eso parece confuso
Simplemente no me perdones, porque tú eres tú
Hasta el momento en el que llegue el final, no te rompas, no te rompas

Además, soy incapaz incluso de querer a alguien
¿¡Por el amor de quién aprieto el gatillo!?

Ese es el por qué de que el adiós no me mira a los ojos, porque este corazón está dolido
No dejes atrás lágrimas tristes, es confuso
Simplemente no me perdones, porque tú eres tú

Vuelo, vuelo con el viento de la primavera que proclama el final
Vuelo, vuelo con el viento de la primavera




Credits
kanji: rocklyric
romanji: peffy
English: akiyama-suzure
Traducción al español por: DIAURASP
@DIAURASP



domingo, 6 de abril de 2014

Cover de "Shangri-La" completa + Vídeo

Hace una semana pusimos la preview de la canción en la que Yoka y Ryohei trabajaban juntos, pues bien, hoy mismo tenemos la oportunidad de escuchar la versión completa de dicha canción, Shangri-La. Aquí os la dejamos, ¡esperamos que la disfrutéis!




¿Qué os ha parecido? ¿Os ha gustado? A nosotros nos ha encantado, la verdad. Tanto Yoka como Ryohei hacen un trabajo excelente.